Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - lev drömmen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Expression

Kichwa
lev drömmen
Nakala
Tafsiri iliombwa na lindamaria
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

lev drömmen
Maelezo kwa mfasiri
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Kichwa
Live your dream.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

live your dream
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 1 Novemba 2007 11:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Oktoba 2007 04:01

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Oktoba 2007 16:26

lindamaria
Idadi ya ujumbe: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Novemba 2007 02:15

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Novemba 2007 02:22

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Novemba 2007 02:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Novemba 2007 02:46

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Novemba 2007 06:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Novemba 2007 11:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Novemba 2007 11:28

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?