Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - lev drömmen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Expresión

Título
lev drömmen
Texto
Propuesto por lindamaria
Idioma de origen: Sueco

lev drömmen
Nota acerca de la traducción
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Título
Live your dream.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

live your dream
Última validación o corrección por IanMegill2 - 1 Noviembre 2007 11:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2007 04:01

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Octubre 2007 16:26

lindamaria
Cantidad de envíos: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 Noviembre 2007 02:15

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 Noviembre 2007 02:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 Noviembre 2007 02:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 Noviembre 2007 02:46

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 Noviembre 2007 06:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 Noviembre 2007 11:19

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 Noviembre 2007 11:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?