Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - lev drömmen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
lev drömmen
Tekstur
Framborið av lindamaria
Uppruna mál: Svenskt

lev drömmen
Viðmerking um umsetingina
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Heiti
Live your dream.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

live your dream
Góðkent av IanMegill2 - 1 November 2007 11:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2007 04:01

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 Oktober 2007 16:26

lindamaria
Tal av boðum: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 November 2007 02:15

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 November 2007 02:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 November 2007 02:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 November 2007 02:46

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 November 2007 06:06

pias
Tal av boðum: 8114
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 November 2007 11:19

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 November 2007 11:28

pias
Tal av boðum: 8114
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?