Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - lev drömmen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
lev drömmen
Tekstas
Pateikta lindamaria
Originalo kalba: Švedų

lev drömmen
Pastabos apie vertimą
Med dröm menar jag "livsmål" eller "självförverkligande". Inte en dröm som man drömmer när man sover alltså, utan till exempel den där drömmen man haft sedan man var liten. Min dröm är till exempel att bli journalist och skapa ett bra liv för mig själv och mina anhöriga, det är min dröm, mitt "livsmål".

Pavadinimas
Live your dream.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

live your dream
Validated by IanMegill2 - 1 lapkritis 2007 11:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 spalis 2007 04:01

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation:
Live your dream.

31 spalis 2007 16:26

lindamaria
Žinučių kiekis: 2
jag hade valt att skrivit live the dream i stället för live your dream.

1 lapkritis 2007 02:15

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
pias, do you need to change this?

live the dream
would mean
live the dream that everybody has.

live your dream
would mean
live the dream that you have.

Which one is meant by
lev drömmen
can you tell?

1 lapkritis 2007 02:22

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The requester explained what was "dream", but no explanation about "live".
She said that her dream is to become a journalist

1 lapkritis 2007 02:36

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I see! Thanks, caspertavernello!
Can you understand from what she wrote in Swedish why she rejected this translation, in the general vote?

1 lapkritis 2007 02:46

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
She said: I choose writing "live the dream" instead of "live your dream".

1 lapkritis 2007 06:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Ian, Casper,lindamaria!
I guess I wasn't online when you discussed this translation...zzz But, the notes are talking about one individuals dream , she explained her own dream to become a journalist one day...so,
I think it's allright as it is???

1 lapkritis 2007 11:19

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yes, it seems like lindamaria doesn't understand the difference in English between
live your dream
and
live the dream

If she is talking about living her own dream, then I think the translation is correct as it stands now.
Live the dream
would mean that she accepts a collective dream, and then tries to live it, not her own personal one.
I hope someone can explain that difference to lindamaria in Swedish too, so she can understand and accept it...

1 lapkritis 2007 11:28

pias
Žinučių kiekis: 8113
I think maybe lindamaria understand the conversation above...It's rather clear, but if doesn't, I can try to explain in Swedish...are you with us lindamaria?