Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Arabisht-Kinezisht - الأفكار -الإبداع

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtItalishtAnglishtFrengjishtGjuha holandezeEstonishtSuedishtGjuha danezeShqipSerbishtHungarishtLituanishtGjermanishtHebraishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeNorvegjishtKatalonjeTurqishtKineze e thjeshtuarKinezishtGjuha polakeEsperantoSpanjishtRusishtGreqishtRomanishtJaponishtBullgarishtFinlandishtKroatishtKoreaneÇekeGjuha sllovakeTailandeze

Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
الأفكار -الإبداع
Tekst
Prezantuar nga marhaban
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titull
思想-創作
Përkthime
Kinezisht

Perkthyer nga Lele
Përkthe në: Kinezisht

其思想乃其創作之根基
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 16 Tetor 2006 07:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2007 01:10

Josephine
Numri i postimeve: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".