Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Arabo-Cinese - الأفكار -الإبداع

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboItalianoIngleseFranceseOlandeseEstoneSvedeseDaneseAlbaneseSerboUnghereseLituanoTedescoEbraicoPortoghesePortoghese brasilianoNorvegeseCatalanoTurcoCinese semplificatoCinesePolaccoEsperantoSpagnoloRussoGrecoRumenoGiapponeseBulgaroFinlandeseCroatoCoreanoCecoSlovaccoThailandese

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
الأفكار -الإبداع
Testo
Aggiunto da marhaban
Lingua originale: Arabo

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titolo
思想-創作
Traduzione
Cinese

Tradotto da Lele
Lingua di destinazione: Cinese

其思想乃其創作之根基
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 16 Ottobre 2006 07:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2007 01:10

Josephine
Numero di messaggi: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".