Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Arabe-Chinois traditionnel - الأفكار -الإبداع

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeItalienAnglaisFrançaisNéerlandaisEstonienSuédoisDanoisAlbanaisSerbeHongroisLituanienAllemandHébreuPortugaisPortuguais brésilienNorvégienCatalanTurcChinois simplifiéChinois traditionnelPolonaisEsperantoEspagnolRusseGrecRoumainJaponaisBulgareFinnoisCroateCoréenTchèqueSlovaqueThaï

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
الأفكار -الإبداع
Texte
Proposé par marhaban
Langue de départ: Arabe

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titre
思想-創作
Traduction
Chinois traditionnel

Traduit par Lele
Langue d'arrivée: Chinois traditionnel

其思想乃其創作之根基
Dernière édition ou validation par samanthalee - 16 Octobre 2006 07:45





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2007 01:10

Josephine
Nombre de messages: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".