Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Arabiskt-Kinesiskt - الأفكار -الإبداع

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktItalsktEnsktFransktHollendsktEstisktSvensktDansktAlbansktSerbisktUngarsktLitavsktTýkstHebraisktPortugisisktPortugisiskt brasilisktNorsktKatalansktTurkisktKinesiskt einfaltKinesisktPolsktEsperantoSpansktRussisktGriksktRumensktJapansktBulgarsktFinsktKroatisktKoreisktKekkisktSlovakisktTai

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
الأفكار -الإبداع
Tekstur
Framborið av marhaban
Uppruna mál: Arabiskt

الأفكار هي جذور الإبداع...

Heiti
思想-創作
Umseting
Kinesiskt

Umsett av Lele
Ynskt mál: Kinesiskt

其思想乃其創作之根基
Góðkent av samanthalee - 16 Oktober 2006 07:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2007 01:10

Josephine
Tal av boðum: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".