Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Araba-Čina - الأفكار -الإبداع

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaItaliaAnglaFrancaNederlandaEstonaSvedaDanaAlbanaSerbaHungaraLitovaGermanaHebreaPortugalaBrazil-portugalaNorvegaKatalunaTurkaČina simpligita ČinaPolaEsperantoHispanaRusaGrekaRumanaJapanaBulgaraFinnaKroataKoreaČeĥaSlovakaTaja

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
الأفكار -الإبداع
Teksto
Submetigx per marhaban
Font-lingvo: Araba

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titolo
思想-創作
Traduko
Čina

Tradukita per Lele
Cel-lingvo: Čina

其思想乃其創作之根基
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 16 Oktobro 2006 07:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2007 01:10

Josephine
Nombro da afiŝoj: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".