Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Árabe-Chino - الأفكار -الإبداع

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeItalianoInglésFrancésNeerlandésEstonioSuecoDanésAlbanésSerbioHúngaroLituanoAlemánHebreoPortuguésPortugués brasileñoNoruegoCatalánTurcoChino simplificadoChinoPolacoEsperantoEspañolRusoGriegoRumanoJaponésBúlgaroFinésCroataCoreanoChecoEslovacoTailandés

Categoría Pensamientos - Artes / Creación / Imaginación

Título
الأفكار -الإبداع
Texto
Propuesto por marhaban
Idioma de origen: Árabe

الأفكار هي جذور الإبداع...

Título
思想-創作
Traducción
Chino

Traducido por Lele
Idioma de destino: Chino

其思想乃其創作之根基
Última validación o corrección por samanthalee - 16 Octubre 2006 07:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2007 01:10

Josephine
Cantidad de envíos: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".