Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Arabisch-Chinees - الأفكار -الإبداع

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischItaliaansEngelsFransNederlandsEstischZweedsDeensAlbaneesServischHongaarsLitouwsDuitsHebreeuwsPortugeesBraziliaans PortugeesNoorsCatalaansTurksVereenvoudigd ChineesChinees PoolsEsperantoSpaansRussischGrieksRoemeensJapansBulgaarsFinsKroatischKoreaansTsjechischSlowaaksThai

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
الأفكار -الإبداع
Tekst
Opgestuurd door marhaban
Uitgangs-taal: Arabisch

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titel
思想-創作
Vertaling
Chinees

Vertaald door Lele
Doel-taal: Chinees

其思想乃其創作之根基
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 16 oktober 2006 07:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2007 01:10

Josephine
Aantal berichten: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".