Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Àrab-Xinès - الأفكار -الإبداع

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabItaliàAnglèsFrancèsNeerlandèsEstoniàSuecDanèsAlbanèsSerbiHongarèsLituàAlemanyHebreuPortuguèsPortuguès brasilerNoruecCatalàTurcXinès simplificatXinèsPolonèsEsperantoCastellàRusGrecRomanèsJaponèsBúlgarFinèsCroatCoreàTxecEslovacTailandès

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
الأفكار -الإبداع
Text
Enviat per marhaban
Idioma orígen: Àrab

الأفكار هي جذور الإبداع...

Títol
思想-創作
Traducció
Xinès

Traduït per Lele
Idioma destí: Xinès

其思想乃其創作之根基
Darrera validació o edició per samanthalee - 16 Octubre 2006 07:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2007 01:10

Josephine
Nombre de missatges: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".