Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmeckyRusky

Kategória Noviny - Kultúra

Titul
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Text
Pridal(a) valya
Zdrojový jazyk: Turecky

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Poznámky k prekladu
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titul
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Poznámky k prekladu
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 13 februára 2008 16:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 januára 2008 22:59

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".