Preklad - Rumunsky-Italsky - dovrei conoscere il significato della parola...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | dovrei conoscere il significato della parola... | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
împuternicire | | dovrei conoscere il significato della parola in lingua romena: împutenicire. e stata usata in romania in un istituto bancario. non ho trovato alcuna traduzione sui dizionari. se qualcuno volesse aiutarmi lo/la ringrazio fin d'ora.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cieľový jazyk: Italsky
delega |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 18 februára 2008 13:12
Posledný príspevok | | | | | 16 februára 2008 11:16 | |  Freya Počet príspevkov: 1910 | I found a definition for this term here and it says so : ÃŽmputernicire = Delega = Docomento attraverso il quale il cliento affida alla banca di svolgere un compito al proprio posto(in genere, di effettuare un pagamento)
Maybe because the requester has specified this term is used in a Banking Institute, it should be "procura bancaria". | | | 16 februára 2008 15:01 | |  Freya Počet príspevkov: 1910 | Io ho trovato "dèlega" o "delegazione" per questo termine e nel dizionario ho letto che una procura è una delega legalizzata con quale una persona può operare per un'altra persona(in suo nome). Voglio dire che la procura rappresenta il proprio docomento che conferma la dèlega. Per questo, non sono sicura che "procura legale" sia il termine giusto qui e non posso votare "sì".
Ma se dicete che è corretto così, voi sapete meglio.
|
|
|