Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Italsky - xronia polla stous erwteumenous

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyItalskyŠvédsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
xronia polla stous erwteumenous
Text
Pridal(a) Biancoman
Zdrojový jazyk: Grécky

xronia polla stous erwteumenous
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
Tanti auguri agli innamorati
Preklad
Italsky

Preložil(a) gigi1
Cieľový jazyk: Italsky

Tanti auguri agli innamorati
Poznámky k prekladu
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 26 februára 2008 20:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2008 17:53

Shamy4106
Počet príspevkov: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 februára 2008 20:51

arcobaleno
Počet príspevkov: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 februára 2008 07:19

luzern63
Počet príspevkov: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 februára 2008 12:59

jackiie
Počet príspevkov: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 februára 2008 17:32

Death Scythe
Počet príspevkov: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 februára 2008 17:46

marta90
Počet príspevkov: 1
buon san valentino

19 februára 2008 19:21

zizza
Počet príspevkov: 96
Buon San Valentino

20 februára 2008 00:42

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 februára 2008 17:11

gigi1
Počet príspevkov: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 februára 2008 04:57

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 februára 2008 12:43

elesam
Počet príspevkov: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 februára 2008 23:37

RedRiver
Počet príspevkov: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 februára 2008 20:05

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
Best wishes for lovings.

26 februára 2008 16:29

alys
Počet príspevkov: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"