Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - Booking is greater than 5 days before arrival

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Veta

Titul
Booking is greater than 5 days before arrival
Text
Pridal(a) fullofcharm
Zdrojový jazyk: Anglicky

Booking is greater than 5 days before arrival

Titul
Rezervasyon
Preklad
Turecky

Preložil(a) ankarahastanesi
Cieľový jazyk: Turecky

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
Poznámky k prekladu
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 12 marca 2008 16:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 februára 2008 14:35

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 februára 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 februára 2008 12:45

senemtas_mt
Počet príspevkov: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 marca 2008 20:17

terasus
Počet príspevkov: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 marca 2008 23:29

matic
Počet príspevkov: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 marca 2008 10:39

smy
Počet príspevkov: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 marca 2008 18:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 marca 2008 11:31

smy
Počet príspevkov: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 marca 2008 13:49

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 marca 2008 17:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 marca 2008 23:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 marca 2008 15:46

smy
Počet príspevkov: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 marca 2008 16:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 marca 2008 16:09

smy
Počet príspevkov: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 marca 2008 16:20

smy
Počet príspevkov: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.