Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - Ministero della difesa Centro addestramento...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglicky

Kategória Podnikanie / Práca

Titul
Ministero della difesa Centro addestramento...
Text
Pridal(a) saldorsi
Zdrojový jazyk: Italsky

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Poznámky k prekladu
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Titul
Ministero della difesa Centro addestramento..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Guzel_R
Cieľový jazyk: Anglicky

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 8 marca 2008 17:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2008 13:58

italo07
Počet príspevkov: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 marca 2008 16:25

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 marca 2008 01:39

Lucila
Počet príspevkov: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 marca 2008 09:38

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation