Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyBosenštinaNěmecky

Kategória Veta

Titul
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Text
Pridal(a) german-lover
Zdrojový jazyk: Turecky

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titul
In diesem Moment...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 18 júla 2008 19:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 mája 2008 15:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 júna 2008 05:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 júna 2008 14:12

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 júna 2008 00:21

dilbeste
Počet príspevkov: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 júna 2008 21:34

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 júla 2008 22:28

merdogan
Počet príspevkov: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 júla 2008 19:44

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 júla 2008 03:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 júla 2008 13:15

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 júla 2008 18:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 júla 2008 19:31

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ok - I corrected it. Merci.