Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyNěmeckyHolandskyLitovčina

Titul
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Text
Pridal(a) anekic
Zdrojový jazyk: Turecky

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Poznámky k prekladu
français de france

Titul
Ich liebe dich
Preklad
Německy

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Německy

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 23 júna 2008 22:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júna 2008 18:52

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 júna 2008 21:12

merdogan
Počet príspevkov: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 júna 2008 22:53

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 júna 2008 14:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Danke...

22 júna 2008 19:15

Sandra H.
Počet príspevkov: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 júna 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Počet príspevkov: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 júna 2008 07:28

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Danke...