Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - frienship

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
frienship
Text
Pridal(a) bezelyem
Zdrojový jazyk: Anglicky

better to remain with good company to be a good friend

Titul
dostluk
Preklad
Turecky

Preložil(a) delvin
Cieľový jazyk: Turecky

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané canaydemir - 30 mája 2008 08:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 mája 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 mája 2008 18:48

delvin
Počet príspevkov: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 mája 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 mája 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...