Umseting - Enskt-Turkiskt - frienshipNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
better to remain with good company to be a good friend |
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av delvin | Ynskt mál: Turkiskt
iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir. |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Mai 2008 14:37 | | | delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana
| | | 29 Mai 2008 18:48 | | | ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ? | | | 29 Mai 2008 23:22 | | | hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim | | | 30 Mai 2008 00:04 | | | bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir... |
|
|