Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - frienship

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
frienship
Tekst
Opgestuurd door bezelyem
Uitgangs-taal: Engels

better to remain with good company to be a good friend

Titel
dostluk
Vertaling
Turks

Vertaald door delvin
Doel-taal: Turks

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 30 mei 2008 08:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 mei 2008 18:48

delvin
Aantal berichten: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 mei 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 mei 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...