번역 - 영어-터키어 - frienship현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
better to remain with good company to be a good friend |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir. |
|
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 08:12
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 29일 14:37 | | | delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana
| | | 2008년 5월 29일 18:48 | | | ahahah biliyordum biÅŸey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediÄŸin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi iliÅŸkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaÅŸ olmak için iyi arkadaÅŸlık sürdürmek daha iyidir" ? | | | 2008년 5월 29일 23:22 | | | hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim  | | | 2008년 5월 30일 00:04 | | | bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak ÅŸartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma ÅŸansı doÄŸuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak ÅŸart deÄŸil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela  ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir... |
|
|