ترجمه - انگلیسی-ترکی - frienshipموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: انگلیسی
better to remain with good company to be a good friend |
|
| | ترجمهترکی delvin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط canaydemir - 30 می 2008 08:12
آخرین پیامها | | | | | 29 می 2008 14:37 | | | delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana
| | | 29 می 2008 18:48 | | | ahahah biliyordum biÅŸey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediÄŸin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi iliÅŸkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaÅŸ olmak için iyi arkadaÅŸlık sürdürmek daha iyidir" ? | | | 29 می 2008 23:22 | | | hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim | | | 30 می 2008 00:04 | | | bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak ÅŸartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma ÅŸansı doÄŸuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak ÅŸart deÄŸil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir... |
|
|