Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - frienship

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
frienship
متن
bezelyem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

better to remain with good company to be a good friend

عنوان
dostluk
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط canaydemir - 30 می 2008 08:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2008 14:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 می 2008 18:48

delvin
تعداد پیامها: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 می 2008 23:22

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 می 2008 00:04

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...