Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - frienship

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
frienship
Tekstas
Pateikta bezelyem
Originalo kalba: Anglų

better to remain with good company to be a good friend

Pavadinimas
dostluk
Vertimas
Turkų

Išvertė delvin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Validated by canaydemir - 30 gegužė 2008 08:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 gegužė 2008 18:48

delvin
Žinučių kiekis: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 gegužė 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 gegužė 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...