Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - frienship

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
frienship
Text
Înscris de bezelyem
Limba sursă: Engleză

better to remain with good company to be a good friend

Titlu
dostluk
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Validat sau editat ultima dată de către canaydemir - 30 Mai 2008 08:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Mai 2008 18:48

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Mai 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Mai 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...