Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - frienship

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
frienship
نص
إقترحت من طرف bezelyem
لغة مصدر: انجليزي

better to remain with good company to be a good friend

عنوان
dostluk
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 30 نيسان 2008 08:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2008 14:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 نيسان 2008 18:48

delvin
عدد الرسائل: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 نيسان 2008 23:22

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 نيسان 2008 00:04

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...