Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - frienship

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
frienship
Teksti
Lähettäjä bezelyem
Alkuperäinen kieli: Englanti

better to remain with good company to be a good friend

Otsikko
dostluk
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 30 Toukokuu 2008 08:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Toukokuu 2008 18:48

delvin
Viestien lukumäärä: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Toukokuu 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Toukokuu 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...