Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - frienship

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
frienship
हरफ
bezelyemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

better to remain with good company to be a good friend

शीर्षक
dostluk
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Validated by canaydemir - 2008年 मे 30日 08:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 29日 14:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

2008年 मे 29日 18:48

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

2008年 मे 29日 23:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

2008年 मे 30日 00:04

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...