Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - frienship

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
frienship
Tekst
Podnet od bezelyem
Izvorni jezik: Engleski

better to remain with good company to be a good friend

Natpis
dostluk
Prevod
Turski

Preveo delvin
Željeni jezik: Turski

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Poslednja provera i obrada od canaydemir - 30 Maj 2008 08:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Maj 2008 18:48

delvin
Broj poruka: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Maj 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Maj 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...