Prevod - Engleski-Turski - frienshipTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
better to remain with good company to be a good friend |
|
| | | Željeni jezik: Turski
iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir. |
|
Poslednja provera i obrada od canaydemir - 30 Maj 2008 08:12
Poslednja poruka | | | | | 29 Maj 2008 14:37 | | | delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana
| | | 29 Maj 2008 18:48 | | | ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ? | | | 29 Maj 2008 23:22 | | | hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim  | | | 30 Maj 2008 00:04 | | | bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela  ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir... |
|
|