Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - frienship

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
frienship
Teksto
Submetigx per bezelyem
Font-lingvo: Angla

better to remain with good company to be a good friend

Titolo
dostluk
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 30 Majo 2008 08:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Majo 2008 18:48

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Majo 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Majo 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...