Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - frienship

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
frienship
Tекст
Добавлено bezelyem
Язык, с которого нужно перевести: Английский

better to remain with good company to be a good friend

Статус
dostluk
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Последнее изменение было внесено пользователем canaydemir - 30 Май 2008 08:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Май 2008 18:48

delvin
Кол-во сообщений: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Май 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Май 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...