Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bosenština-Německy - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaNěmecky

Titul
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Text
Pridal(a) samantha1
Zdrojový jazyk: Bosenština

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titul
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Preklad
Německy

Preložil(a) preko
Cieľový jazyk: Německy

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 30 júna 2008 22:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júna 2008 12:06

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 júna 2008 18:51

preko
Počet príspevkov: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 júna 2008 19:18

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 júna 2008 06:48

preko
Počet príspevkov: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!