Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Německy-Grécky - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTureckyAnglickyGréckySlovensky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Pridal(a) hande_92
Zdrojový jazyk: Německy

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titul
Θα σε δω την επόμενη φορά
Preklad
Grécky

Preložil(a) galka
Cieľový jazyk: Grécky

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 4 júla 2008 11:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 16:21

sofibu
Počet príspevkov: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 júla 2008 17:50

Mideia
Počet príspevkov: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 júla 2008 10:46

papas17
Počet príspevkov: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 júla 2008 11:18

Mideia
Počet príspevkov: 949
Danke!

CC: papas17

4 júla 2008 13:24

galka
Počet príspevkov: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 júla 2008 13:32

Mideia
Počet príspevkov: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 júla 2008 13:45

galka
Počet príspevkov: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 júla 2008 18:35

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 júla 2008 18:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 júla 2008 20:04

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?