Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Chorvatsky-Anglicky - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ChorvatskyAnglickyŠpanielskyFrancúzskyHebrejskyItalskyGréckyArabskyLatinčinaNěmeckyPerzština

Kategória Veta

Titul
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Pridal(a) cucumis01
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titul
In the twilight of our lives
Preklad
Anglicky

Preložil(a) imogilnitskaya
Cieľový jazyk: Anglicky

In the twilight of our lives we will be judged by love
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 10 augusta 2008 20:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 augusta 2008 18:27

Pedreco
Počet príspevkov: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 augusta 2008 15:35

imogilnitskaya
Počet príspevkov: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 septembra 2008 01:26

nimaku
Počet príspevkov: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...