Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Německy - En el crepúsculo de la vida
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
En el crepúsculo de la vida
Text
Pridal(a)
cucumis01
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a)
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Poznámky k prekladu
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Titul
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Preklad
Německy
Preložil(a)
Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
italo07
- 19 októbra 2008 17:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
15 októbra 2008 19:49
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 októbra 2008 23:27
jollyo
Počet príspevkov: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 októbra 2008 08:05
aabc
Počet príspevkov: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 októbra 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 októbra 2008 13:29
Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with all of the above