Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Srbsky-Anglicky - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Pridal(a)
Sıla.
Zdrojový jazyk: Srbsky
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titul
I'm wide awake...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
maki_sindja
Cieľový jazyk: Anglicky
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 26 augusta 2008 15:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 augusta 2008 04:42
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 augusta 2008 14:17
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 augusta 2008 14:23
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 augusta 2008 14:37
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 augusta 2008 14:48
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 augusta 2008 15:23
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 augusta 2008 15:27
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK then, I've set a poll.
25 augusta 2008 15:33
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 augusta 2008 16:05
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 augusta 2008 16:12
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).