בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - סרבית-אנגלית - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
טקסט
נשלח על ידי
Sıla.
שפת המקור: סרבית
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
שם
I'm wide awake...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 26 אוגוסט 2008 15:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 אוגוסט 2008 04:42
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 אוגוסט 2008 14:17
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 אוגוסט 2008 14:23
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 אוגוסט 2008 14:37
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 אוגוסט 2008 14:48
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 אוגוסט 2008 15:23
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 אוגוסט 2008 15:27
lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK then, I've set a poll.
25 אוגוסט 2008 15:33
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 אוגוסט 2008 16:05
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 אוגוסט 2008 16:12
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).