Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Serbisk-Engelsk - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Tekst
Tilmeldt af
Sıla.
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titel
I'm wide awake...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 26 August 2008 15:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 August 2008 04:42
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 August 2008 14:17
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 August 2008 14:23
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 August 2008 14:37
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 August 2008 14:48
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 August 2008 15:23
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 August 2008 15:27
lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK then, I've set a poll.
25 August 2008 15:33
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 August 2008 16:05
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 August 2008 16:12
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).