Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Текст
Публікацію зроблено
Sıla.
Мова оригіналу: Сербська
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Заголовок
I'm wide awake...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Затверджено
lilian canale
- 26 Серпня 2008 15:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Серпня 2008 04:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Серпня 2008 14:17
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Серпня 2008 14:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Серпня 2008 14:37
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Серпня 2008 14:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Серпня 2008 15:23
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Серпня 2008 15:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Серпня 2008 15:33
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Серпня 2008 16:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Серпня 2008 16:12
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).