मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
हरफ
Sıla.
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
शीर्षक
I'm wide awake...
अनुबाद
अंग्रेजी
maki_sindja
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 26日 15:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 25日 04:42
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
2008年 अगस्त 25日 14:17
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
2008年 अगस्त 25日 14:23
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
2008年 अगस्त 25日 14:37
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
2008年 अगस्त 25日 14:48
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
2008年 अगस्त 25日 15:23
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
2008年 अगस्त 25日 15:27
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK then, I've set a poll.
2008年 अगस्त 25日 15:33
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
2008年 अगस्त 25日 16:05
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
2008年 अगस्त 25日 16:12
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).