خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - صربی-انگلیسی - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
متن
Sıla.
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
عنوان
I'm wide awake...
ترجمه
انگلیسی
maki_sindja
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 آگوست 2008 15:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 آگوست 2008 04:42
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 آگوست 2008 14:17
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 آگوست 2008 14:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 آگوست 2008 14:37
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 آگوست 2008 14:48
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 آگوست 2008 15:23
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 آگوست 2008 15:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK then, I've set a poll.
25 آگوست 2008 15:33
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 آگوست 2008 16:05
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 آگوست 2008 16:12
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).