ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-英語 - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
テキスト
Sıla.
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
タイトル
I'm wide awake...
翻訳
英語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 26日 15:32
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 25日 04:42
lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
2008年 8月 25日 14:17
maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
2008年 8月 25日 14:23
lilian canale
投稿数: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
2008年 8月 25日 14:37
maki_sindja
投稿数: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
2008年 8月 25日 14:48
lilian canale
投稿数: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
2008年 8月 25日 15:23
maki_sindja
投稿数: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
2008年 8月 25日 15:27
lilian canale
投稿数: 14972
OK then, I've set a poll.
2008年 8月 25日 15:33
maki_sindja
投稿数: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
2008年 8月 25日 16:05
lilian canale
投稿数: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
2008年 8月 25日 16:12
maki_sindja
投稿数: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).