Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Serbe-Anglais - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Texte
Proposé par
Sıla.
Langue de départ: Serbe
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titre
I'm wide awake...
Traduction
Anglais
Traduit par
maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 26 Août 2008 15:32
Derniers messages
Auteur
Message
25 Août 2008 04:42
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Août 2008 14:17
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Août 2008 14:23
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Août 2008 14:37
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Août 2008 14:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Août 2008 15:23
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Août 2008 15:27
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Août 2008 15:33
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Août 2008 16:05
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Août 2008 16:12
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).