Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sıla.
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.

τίτλος
I'm wide awake...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Αύγουστος 2008 15:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2008 04:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki,

I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".

What does it mean?

25 Αύγουστος 2008 14:17

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi Lilian,

That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.

Do you have any suggestion?

25 Αύγουστος 2008 14:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...here is my suggestion:

"Neither an eye to close,"

"My eyes don't even close"

the empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it quickly disappears, like in a clap of hands.

Does this change the original?

25 Αύγουστος 2008 14:37

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thanks Lilian.

It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.

25 Αύγουστος 2008 14:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?

25 Αύγουστος 2008 15:23

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.

25 Αύγουστος 2008 15:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK then, I've set a poll.

25 Αύγουστος 2008 15:33

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I found an official English version of this song:

"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"

What do you think? Should I write this or should I leave my version?

25 Αύγουστος 2008 16:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.

By the way...whose song is that?

25 Αύγουστος 2008 16:12

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).