Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Anglisht - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Tekst
Prezantuar nga
Sıla.
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titull
I'm wide awake...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
maki_sindja
Përkthe në: Anglisht
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 26 Gusht 2008 15:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Gusht 2008 04:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Gusht 2008 14:17
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Gusht 2008 14:23
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Gusht 2008 14:37
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Gusht 2008 14:48
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Gusht 2008 15:23
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Gusht 2008 15:27
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Gusht 2008 15:33
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Gusht 2008 16:05
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Gusht 2008 16:12
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).