Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Sıla.
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Kichwa
I'm wide awake...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 26 Agosti 2008 15:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Agosti 2008 04:42
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Agosti 2008 14:17
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Agosti 2008 14:23
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Agosti 2008 14:37
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Agosti 2008 14:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Agosti 2008 15:23
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Agosti 2008 15:27
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Agosti 2008 15:33
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Agosti 2008 16:05
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Agosti 2008 16:12
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).