主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
正文
提交
Sıla.
源语言: 塞尔维亚语
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
标题
I'm wide awake...
翻译
英语
翻译
maki_sindja
目的语言: 英语
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 八月 26日 15:32
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 25日 04:42
lilian canale
文章总计: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
2008年 八月 25日 14:17
maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
2008年 八月 25日 14:23
lilian canale
文章总计: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
2008年 八月 25日 14:37
maki_sindja
文章总计: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
2008年 八月 25日 14:48
lilian canale
文章总计: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
2008年 八月 25日 15:23
maki_sindja
文章总计: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
2008年 八月 25日 15:27
lilian canale
文章总计: 14972
OK then, I've set a poll.
2008年 八月 25日 15:33
maki_sindja
文章总计: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
2008年 八月 25日 16:05
lilian canale
文章总计: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
2008年 八月 25日 16:12
maki_sindja
文章总计: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).