쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-영어 - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
본문
Sıla.
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
제목
I'm wide awake...
번역
영어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 15:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 25일 04:42
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
2008년 8월 25일 14:17
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
2008년 8월 25일 14:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
2008년 8월 25일 14:37
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
2008년 8월 25일 14:48
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
2008년 8월 25일 15:23
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
2008년 8월 25일 15:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK then, I've set a poll.
2008년 8월 25일 15:33
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
2008년 8월 25일 16:05
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
2008년 8월 25일 16:12
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).