Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Anglès - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Enviat per
Sıla.
Idioma orígen: Serbi
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Títol
I'm wide awake...
Traducció
Anglès
Traduït per
maki_sindja
Idioma destí: Anglès
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 26 Agost 2008 15:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Agost 2008 04:42
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Agost 2008 14:17
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Agost 2008 14:23
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Agost 2008 14:37
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Agost 2008 14:48
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Agost 2008 15:23
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Agost 2008 15:27
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Agost 2008 15:33
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Agost 2008 16:05
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Agost 2008 16:12
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).